目前日期文章:20060503 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
MacKinnon 引用了一位伊朗 blogger 所提出 Blog 的三個作用/功能:




橋樑 (bridge) :翻譯或介紹國外的文章/資訊。要達到這樣子的交流,需要有人付出做些事,就類似 GlobalVoicesOnline 一樣

窗戶 (window):讓外面的世界了解當地的事物

咖啡館 (cafe):交換意見、交朋友

deadly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 03 Wed 2006 16:20
  • temp

以下的經文比較是針對摩門經的「尼腓三書十二到十四章」與「聖經馬太福音五到七章」的比較。對聖經而言,這一段記載是有名的「登山寶訓」,被稱為是耶穌的「天國大憲章」。而根據摩門經的說法,耶穌復活後到北美洲,對當時的人講了一段話,也正好是「登山寶訓」的內容。因此我就這兩段文字加以比較。
基本背景:

馬太福音是寫給猶太人的一本福音書,用希臘文寫成,但用了許多猶太人的背景與文字。成書時間大約在西元50-70年之間。

摩門經原文據稱是現代人所無法瞭解的語文,透過約翰使密斯用烏陵和土明直接翻譯成英文。沒有參考任何資料,而且章節是在金葉子上即已分好。此書於1827年成書。此次所分析的尼腓三書十二到十四章,經旁特別註明是西元三十四年發生的事。

KJV,一本英文世界有名的譯本,新約部份是根據早期的「公認經文(希臘文抄本)」翻譯而成,於西元1611年翻譯而成。後成為英文世界非常通行的譯本。

雖然聖經曾經幾次被嘗試分段,而今日的分章是在西元1227年左右由蘭頓大主教區分的,而分節較早,大約是在西元後九百年左右。這些統一的分章分節應該不是什麼權威,因為分節有些「一個字」就成為一節,分章也有時並非切割在思路的段落上。

deadly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()