當你揪著自己的衣領問自己,這一切究竟有什麼意義?
當你把自己架在牆上問自己,這一切究竟是所為何來?
為了全人類的福祉? 為了社會的美好? 為了環境的改善? 為了家庭的和樂?
但如果一個人高調到鄙視身為人類對世界造成的影響與傷害,那麼一切的快樂與改善都顯的蒼白無意義,那麼這一切究竟所為何來?
喔,這該是上帝試著回答的問題吧?
為什麼要創造出人類,然後讓人類奮力的挖洞掩埋自己? 有什麼意義?是所為何來?
但我只是凡人,不是上帝。
所以,我只能加入挖洞的行列,試著讓這個洞挖的有趣些,讓蓋在自己身上的土可以薄一些。
然而生命就是在無盡的瑣碎與重複間堆疊起,擁有一個指標指向遠方的天空會讓被淹沒的自己感到好過些?!
當一個人試著讓自己跟著人類的呼吸共鳴的時候,他又怎麼聽得到身邊親友的呼喚聲? 當他感覺自己在俯瞰世界的悲哀喜樂的時候,他又怎麼顧得到自己身上飢餓苦痛?
於是他不吃不喝,只在腦海裡一次次描繪他的心看到的景象,偶爾的傻笑,這是智者還是愚者?
[引用來源]
※未走之路 The Road Not Taken
美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost,1874-1963)
金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.